有声简报 | 全国MTI教育2019年年会举行、河南省公共服务领域外语标识规范建设启动...
中国语言服务业一周简报
(2019第17期,总第133期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月27日-5月10日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:集美大学 张少泽同学
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
4月27日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,西安外国语大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2019年年会在陕西西安召开。陕西省人民政府学位委员会秘书长袁宁,全国MTI指导委员会主任委员黄友义、西安外国语大学校长王军哲等出席会议。
黄友义立足国家对外交往及参与全球治理实际,全面总结了国家对于高层次复合型实践化翻译人才的能力需求,深入剖析新时代翻译专业学位研究生教育所面临的变化与挑战。
王军哲回顾了我国翻译硕士研究生教育以市场为导向、以创新为驱动、以实践为抓手、以发展为统领、以服务为目标的发展道路,并一一细数新时代以来党和国家对高等教育提出的新要求。希望与会专家通过此次会议,共同破解翻译专业研究生教育的发展难题,发挥“翻译”在构建融通中外国际话语体系中的重要作用,培养党和国家急需的优秀翻译人才。
本次会议以“新时代翻译人才培养:使命与创新”为主题,全面梳理我国翻译专业研究生教育在过去一年所取得的发展与成就,深入探讨新时代下翻译人才培养面临的问题与挑战。大会共设主旨发言5场,大会发言6场,分组论坛6场。与会嘉宾围绕新时代MTI教育与翻译人才培养、新时代翻译理论创新与发展、MTI教育师资队伍建设、MTI翻译实践与实习基地的管理与评估、翻译技术在MTI教学中的应用及非通用语MTI专业建设等话题展开探讨。
西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺、俄语学院院长邓滢、德语学院副院长张世胜在会上分别作了题为“国际语言服务人才协同培养体系创新与实践”“西安外国语大学俄语MTI专业建设现状与发展”“不惧困境 无我努力——西外德语笔译培养情况介绍”的主题发言。(央广网)
4月27日上午,世界翻译教育联盟(WITTA)第二届语言景观翻译与教学研究高层论坛在洛阳师范学院开幕。本次论坛由WITTA语言景观翻译与教学研究会主办,洛阳师范学院外国语学院、河南省“一带一路”语言服务研究中心承办。论坛开幕式由洛阳师范学院外国语学院院长、WITTA语言景观翻译与教学研究会副会长兼秘书长陆志国教授主持。
开幕式上,洛阳师范学院赵海彦副校长首先致欢迎词,之后,河南省外事办公室正厅级巡视员杨玮斌致辞。他介绍了河南省积极参与国家“一带一路”战略、采取开放带动发展、积极推动中原文化走出去的诸多举措;历数河南省在地方公示语译写规范建设、地方特色文化翻译与传播实践中的新进展;赞许和鼓励与会专家发挥自身的学术优势、为景观翻译和建设做出更大的贡献。
最后,世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、澳门大学翻译传译与认知研究中心主任李德凤教授致开幕词。他向论坛介绍了世界翻译教育联盟的工作:继2016年在广州举行成立大会后,WITTA每两年在境外举办大会;每年在国内举办翻译教育国际研讨会、翻译教师发展高端论坛和国际翻译师资研修班三位一体形式的国际性年会;相继成立多个研究会等,各研究会每年召开年会和各类特色活动等,引发了很好的学术和社会反响。WITTA坚持“国际化、专业化、产业化”道路,联合、支持和协助40余家国内外成员单位,创新开展学科交叉融合背景下的国际化政产学研成果建设、交流、对接和转化,共同建设符合未来发展趋势的国际化翻译教育体系。(世盟大数据中心微信公众号)
首届纽约—南京翻译论坛于5月3日在美国纽约大学举行。美国佩思大学出版社系主任兼大学出版社社长索阿雷斯、南京大学外国语学院院长杨金才等出席了论坛并参与讨论。
此次论坛是一次聚焦中英文翻译理论与实践的国际学术研讨活动,由美国佩斯大学和南京大学外国语学院共同主办,纽约大学中文教师发展部、大纽约地区中文教师学会、佩斯大学孔子学院、南京译林出版社、南京翻译家协会、上海佑译翻译公司等单位协办。来自中美两国20多所学术单位、翻译工作相关单位和出版社的代表参加了会议,其中包括联合国总部中文处、大会部、全球传播部、纽约大学、纽约市立大学、西东大学、布朗大学、罗德岛大学、肯恩大学、中国南京大学、河海大学、南京信息工程大学、北京语言大学、上海师范大学、上海外语教育出版社等等。
本届论坛主题为“新语境下的翻译”。来自中美两国从事中英文翻译相关工作的学者、专家、译员以及出版业工作者聚集一堂,就“东西方经典名著翻译”、“翻译理论与技术”和“翻译实践与教学”三个核心议题探讨了新时期背景下关于经典译介、翻译理论、翻译实践、翻译技巧、翻译教学、文化交流等领域中的一系列新问题。网络技术时代的翻译理论走向与口译实践创新是本次论坛讨论的一大热点和亮点。(文汇报)
近日,由中国翻译协会、上海市科技翻译学会主办,南开大学外国语学院承办的“第八届全国应用翻译研讨会”在南开大学召开。来自国内外的各界代表近300人参加了此次会议,其中既有来自中国外文局等长期主持国家外宣工作的领导,也有享负盛誉的翻译研究学者和优秀语言服务企业的高级管理人员,更有在阿里巴巴、百度等一流技术企业中长期从事翻译技术研发的顶尖专家。
本次会议将主题设定成“为‘走出去’铺路搭桥:应用翻译与语言服务”,涵盖应用翻译理论创新,翻译与知识创造视角下的对外话语体系建设,语言服务的新内容、新形式和新趋势,人工智能驱动的大数据与翻译,翻译伦理、翻译规范与社会融合,面向译者训练的翻译教学平台建设等具有鲜明时代特色的话题。与会人士在两天的会议中深度交流、自由研讨,开展了激烈的思想碰撞和卓有成效的学术对话,为我国应用翻译研究和语言服务业发展贡献了诸多创新性思考。(南开新闻网)
为提高学生对英语翻译的学习热情,提高学校对翻译教学的关注;为山东省语言服务行业提供翻译人才储备;也为国家输出专业素质过硬的复合型、应用型的高端翻译人才,山东省翻译协会特举办山东省第三届英语翻译大赛。大赛定于2019年3月至6月举行。
本届大赛由山东省翻译协会主办,译国译民翻译服务有限公司承办,济南大学外国语学院、山东建筑大学外国语学院共同协办。现将大赛有关事项通知如下:
一、参赛范围
高等院校、民办院校、本科学生、硕士生、博士生;
山东省内机关、科研、企事业单位的英语翻译人员和翻译爱好者。
二、大赛形式
本次大赛为英语笔译竞赛,赛题内容由汉译英和英译汉两部分共同组成。大赛获奖奖项按照省级和地级(以一个地区为单位,如青岛赛区、德州赛区)分别评定。大赛采用单场决赛的方式,不另设初赛环节,报名费为30元。
三、报名时间和办法
报名时间:2019年3月25日至6月21日;
报名费用:本次大赛收取参赛费30元/人;
报名办法:访问译国译民翻译米官方网站http://me.ygym.org/。 按照界面提示注册会员,点击主页面首页“山东省第三届英语翻译大赛”进入报名页面,按要求完成个人信息的填写提交正式的报名申请,并缴纳参赛费用。
四、大赛时间安排和比赛方法
比赛时间:2019年6月22日上午8:30-12:00
注:比赛当天汉译英试题8:30准时开放,10:00前必须提交;中间休息半小时,英译汉试题10:30准时开放,12:00前必须提交。如未在规定时间内提交考卷将默认成绩为0分。比赛时间内同一参赛账号只允许提交一次考卷。
比赛方法:登录访问译国译民翻译米官方网站http://me.ygym.org/。点击主页面首页“山东省第三届英语翻译大赛”,点击考试,参加网络竞赛。
五、成绩查询
比赛成绩公布:2019年7月8日
大赛最终获奖名单将通过微信公众号“山东省翻译协会”“译国译民”和“翻译米”等渠道共同公布。
六、大赛颁奖仪式
获得大赛省级一、二、三等奖及地级一、二等奖的选手、优秀指导教师奖、大赛优秀组织奖的选手均到现场领奖;
地点:山东建筑大学;
时间:7月13日上午9:30-11:30。
七、联系人
姜 迪 185 5316 8927
孟现朋 133 3516 1835
谢文可 186 6890 2106
(译国译民微信公众号)
4月26日-27日,上海外国语大学第七届英美文学国际研讨会在逸夫会堂举行,会议由上海外国语大学英语学院、文学研究院主办,上海外国语大学英美文学研究中心、《英美文学研究论丛》编辑部承办,上海外语教育出版社、上海市外国文学学会协办。本届大会的主题是“梦想·求索·命运”。来自宾州州立大学、加州州立大学、纽约市立大学、布鲁克大学、俄克拉荷马大学、奇切斯特大学、东国大学、关西学院大学等高校的海外学者与中国内地、港台共三百多名学者和研究生参加了本届会议。
本届英美文学国际研讨会共有十一位专家学者作主旨发言。宾州州立大学的Richard Doyle教授探讨了菲利普·迪克八千余页的《考释》对梦境与清醒的主体经验的模糊,杭州师大殷启平教授以例为证阐释了英国文学对幸福的伦理学与共同体构建的求索,纽约市立大学Kyoo Lee教授从后笛卡尔哲学的视角探索梦游症的哲学诗学以及梦游奇境的文学书写,布鲁克大学Andrew Pendakis教授考察了1970年代作为恐惧与欲望的对象如何以梦境空间的形式被想象性地描绘于当代文学,上海外国语大学周敏教授研讨了二十世纪文化政治批评中的多元文化主义的历史症候及其本身遭遇的困境,俄克拉荷马大学教授Ronald Schleifer以英美诗歌与小说的多个文本为例检视了不同文学文类面对死亡所演化发展出的“防御机制”,中正大学陈国荣教授比较研究了简·奥斯丁和夏洛特·勃朗特作品中的梦境书写,东国大学Youngmin Kim教授藉由胡塞尔与海德格尔现象学理论探讨叶芝对存在统一体的探索中所谓的“欲望即阐释”,澳门大学Jeremy de Chavez教授讲述了他对朝向一种重建与乐观而非偏执妄想的后殖民主义文化研究的构想,奇切斯特大学教授Rob Hardy探讨了赛珍珠1934年返美后的作品对人性中的野蛮性的思索,东北师大的徐彬教授阐述了萨姆·赛尔文和扎迪·史密斯的两部小说共同表达的作者对英国有色移民的种族危机的关切。张和龙、梁晓冬、王岚、王光林和欧荣分别主持了大会发言。
本届英美文学国际研讨会共设十四个分会场,于4月26日下午举行分组讨论会,围绕国别小说研究、诗歌研究、戏剧研究、文学理论、文学比较、文学翻译、族裔文学等议题。(上外英语学院微信公众号)
4月27日,四川外国语大学语言智能学院成立大会暨全国语言治疗职业能力标准建设工作会开幕式在四川外国语大学举行。中国人工智能学会语言智能专业委员会主任周建设,中国残疾人康复协会常务副理事长兼秘书长许晓鸣,重庆市大数据管理局副局长杨帆,国内人工智能研究领域专家、语言治疗职业能力标准建设工作会与会专家共100余人出席会议。
据悉,四川外国语大学语言智能学院以学校外国语言文学市级一流学科和一级学科博士点为依托,旨在打造智慧语言康复、智慧语言教育、智慧语言工程等领域的学科特色,着力培养多语种语言智能专业复合型人才,提升学校在人工智能领域的影响力和社会服务能力,全面对接服务重庆市“两点”定位、“两地”“两高”目标以及三大攻坚战和“八项行动计划”。(四川外国语大学微信公众号)
近日,由陕西省翻译协会和世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会指导、西北政法大学外国语学院承办的全国翻译技术沙龙联席会暨陕西省翻译技术沙龙第八次学术研讨会在西北政法大学长安校区举行。共有来自全国10多家翻译协会和翻译技术沙龙的代表、50多所高校的翻译及外语教学领域的专家、学者以及语言服务行业代表一百余人参会。
研讨会以“大数据背景下的翻译技术生态及大学外语教学改革”为主题,邀请国内外行业资深专家,聚焦“翻译技术生态”、“高校外语教学改革”,重点探讨翻译技术的最新发展趋势以及国家对高校外语教学改革的最新立体化构建思路,并就如何将虚拟仿真、语言智能、语言大数据、语言赋能、语言定制等先进的教学理念融入到外语教学和新文科建设中进行讨论,以提升高校外语人才的综合素质。
西北政法大学副校长张军政、陕西省翻译协会名誉会长安危、西北政法大学外国语学院院长马庆林在开幕式上致辞,开幕式由西北政法大学外国语学院党委书记姜建兴主持。
在主旨报告环节,WITTA翻译技术教育研究会会长王华树围绕“新时代翻译管理系统发展及其行业应用”全面剖析了翻译管理与协作的内涵和应用以及最新发展趋势。美国CSA Research研究中心高级研究员Arle Lommel与法国Powerling 公司产品总监Wulfran Brunet分别就“翻译技术行业发展报告”与“翻译技术在国际市场的应用现状和发展趋势”两个话题从宏观角度阐述了翻译行业的技术现状与未来。
WITTA翻译技术教育研究会副会长徐彬探讨了翻译技术在翻译实践过程与翻译教学中的应用,分享了丰富的翻译实践经验与教学方法。北京全球语通教育科技有限公司王荣杉与北京翻译技术沙龙创始人师建胜作为行业代表探究了翻译技术发展成果对于高校人才培养与科学研究的助力作用,表达了与全国各地高校开展合作交流的希望。WITTA翻译技术教育研究会秘书长张静、副秘书长曹达钦主持了互动交流环节。闭幕式上还举行了下届研讨会的交接仪式。(陕西传媒网)
为纪念五四运动100周年,华东政法大学科研处与外语学院联合承办了“历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”。本次论坛由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,邀请到了浙江大学教授许钧、上海外国语大学教授谢天振、北京外国语大学教授王克非、四川外国语大学教授廖七一、中山大学外国语学院院长王东风、复旦大学教授王建开、浙江大学教授何辉斌、广东外语外贸大学教授蓝红军、上海师范大学教授宋莉华、东南大学翻译研究所所长高圣兵等参会发言。华政副校长张明军教授致欢迎辞,《外国语》主编束定芳致辞。
本次论坛共有由三场嘉宾发言,谢天振主持第一场“五四运动、翻译与现代性”的讨论。许钧围绕“五四运动前后的翻译与语言问题”展开论述,指出五四运动是一场涉及语言、文学、文化与思想各个层面的革命运动,并结合五四运动前后的翻译活动,从翻译的动机、翻译文本的选择和翻译者的语用策略等方面深入探讨了翻译与白话文运动的关系和影响。王克非的演讲题目取自鲁迅先生的 “注重翻译,以作借镜”。演讲围绕思想、文学、语言三个角度评述了翻译在五四运动中的重要作用和伟大功绩。廖七一的演讲题目是《〈新青年〉与现代翻译规范》。廖七一首先提出了一系列关于翻译规范的问题,如规范形成的社会历史语境、形成的方式与过程、规范影响、传播的渠道等等,并介绍了廖七一关于翻译规范与五四运动、《新青年》之间的关系,《新青年》对翻译的影响,特别是对现代翻译规范的贡献。王东风则围绕五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究,从诗学和谱系学两个方面考察五四运动以来中国百年西诗汉译的历史。
第二场“五四运动、翻译史与社会思想变迁”由王克非主持。谢天振首先介绍了家藏的圣约翰大学图书馆旧书胡适的《尝试集》,从这本藏书展开了他对重写翻译史的思路。他提出,翻译史不仅是翻译的历史,这样的翻译史无法反映出翻译的本质及其特点,由于翻译跨语言、跨文化、跨民族、跨国家、跨学科等特征,因而对翻译史的梳理和描述也须具备上述特征,而非局限在某一语言、文化,固守于某一民族、国家或学科,因而要关注翻译在译入语语境中的接受、传播和影响,引入不同学科的视角以审视翻译。王建开从文学翻译作为西方观念影响近现代中国社会的媒介角度出发,以文学翻译的作用提出问题,自传统视角提出全新的观点,全面论述了文学翻译的作用。
第三场“五四时期的中西交流”由王东风主持。蓝红军自五四运动后中国翻译思想自传统向现代转型出发,从民族国家角度思考翻译之用,指出探讨五四运动在中国翻译思想史上的意义,不仅是为“回到历史的现场”,更在于认识、继承五四精神,自翻译的角度回应国家和社会发展的需要,回应人类文明发展所提出的时代问题。宋莉华围绕近代来华传教士汉译小说展开讨论。高圣兵从翻译思想的文史考证出发,结合翻译史及翻译思想研究的既有成果,简要概述了其自身关于翻译思想研究的设想,将翻译“理论家/思想家”看作一般翻译研究中的“译者/翻译家”的“隐喻式”,构建以思想家作为社会实践主体,文本作为客体,社会文化作为实践语境,通过文史考证,对翻译思想的发生和发展进行研究。屈文生以五四运动时期的法律外译为中心,概述了五四运动的历史背景,简要论述五四时期法律外译的动因,指出近代中国最早由政府组织的法律外译工程,与文学汉译本质无异,均具有反帝反封建意义,外译法律文本的动机不再是富含政治因素的废除治外法权,而是为了增进外国人对中国法律的了解,促进比较法研究的展开。(央广网)
5月8日,河南省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式在洛阳市博物馆举行。河南省人大常委会副主任徐济超、洛阳市市长刘宛康、中共中央对外联络部党群外事协调局副局长史国辉、北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任李宇明、中国翻译院执行院长王刚毅等领导出席启动仪式。仪式由河南省委外事办主任付静主持。
启动仪式上,徐济超副主任、刘宛康市长、史国辉副局长、王刚毅院长分别致辞,李宇明主任作《一个文化大省的智慧与担当》主题致辞。他指出,2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》是我国首个关于外国语言文字在境内如何规范使用的系列国家标准,由教育部、国家语委组织制定,提供了13个服务领域共计3700余条公示语的推荐译文。此后,根据我国公共领域外语的使用情况,又先后发布了《公共服务领域俄文译写规范》《公共服务领域日文译写规范》。这些规范的出台既解决了公示语英文译写不规范的突出问题,又在我国外语使用政策理论与实践发展方面发挥着标杆作用。
启动仪式上,与会领导共同上台,正式启动《河南省公共服务领域英文译写参考》。河南省委宣传部、省教育厅、省交通运输厅、省文化和旅游厅、省商务厅、省卫健委、省市场监督管理局、省体育局等有关部门代表,各省辖市外事部门负责人,《河南省公共服务领域英文译写参考》编委会成员、顾问和审校专家,洛阳市公共服务领域外语标识规范建设成员单位相关负责人,洛阳市公共服务领域外语标识规范建设专家委员会成员,高校外语学院师生代表,相关语言服务机构,外国专家等100余人参加启动仪式。(语言资源高精尖创新中心微信公众号)
第五届北外英语专业教学开放课堂将于5月13日-17日举行
第五届北京外国语大学英语专业精读、写作、口语教学开放课堂暨研讨会将于5月13日-17日举行。本届开放课堂暨研讨会由北京外国语大学英语学院主办,北京外国语大学教务处、教师发展中心、北京地区高校英语类专业群和外语教学与研究出版社协办。
2018年8月,教育部印发《关于狠抓新时代全国高等学校本科教育工作会议精神落实的通知》。《通知》明确,各高校要全面梳理各门课程的教学内容,淘汰“水课”、打造“金课”,合理提升学业挑战度、增加课程难度、挖掘课程深度,切实提高课程教学质量。
经过十年的教改实践与理论探索,北京外国语大学英语学院在英语专业课程教学方法创新、教学流程优化、教学内容更新等方面积累了一定的经验。本届开放课堂,英语学院将展示英语学院大一及大二精读、写作、口语(演讲)等真实课堂及教学成果;并围绕 “打造金课:新时期英语专业核心课程课堂教学改革与创新”这一主题,采用主旨报告、教学研讨、说课评课、集体备课及教学展示等多种形式充分展开研讨。
联系人:王茜
联系电话:010-88819536
邮箱:wangqian2016@fltrp.com
(外研社高等英语资讯微信公众号)
第十三届“海峡两岸外国语言文学论坛”将于5月17日-19日举行
“海峡两岸外国语言文学论坛”由北京大学外国语学院、淡江大学外国语文学院共同发起,后厦门大学外文学院、中山大学语言研究所加盟。论坛旨在加强两岸外国语言文学学术、学科、教学交流,每年一届,至今已是十三届。2019年论坛将在广州举行,由中山大学南方学院外国语学院承办。
论坛分题如下:
1) 世界文学与比较文学;
2) 二十一世纪语言研究的新理论与新方法;
3) 西方文学与文化批评理论的新趋势;
4) 两岸外国语言文学学科的交流与建设;
5) 文化研究
联系人:
陈思源 020-61787318
(语言学通讯微信公众号)
“新时代语料库研究”学术会议将于5月17日-19日召开
为了服务新时代国家语言战略研究,创新语料库研究方法与技术,推动计量研究方法在语言研究中的运用,加强语料库方法与语言学等其他领域结合,促进跨学科和交叉学科研究,《外语教学与研究》杂志社与湖南科技大学外国语学院拟于5月17日-19日合作举办“新时代语料库研究”学术会议。
本次会议主题为“新时代语料库研究”,分论题如下:
1. 语料库与中国话语体系构建研究
2. 语料库与语言习得和语言教学研究
3. 基于语料库的翻译研究
4. 语料库与跨语言、跨文化研究
5. 语料库研究中的新方法与新技术
6. 语料库的跨学科综合研究
会议拟邀请专家包括:北京外国语大学教授王克非、 教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、中国传媒大学教授侯敏、中国语料库语言学研究会会长梁茂成、澳门大学教授李德凤等。
联系人:
杨江 15200355620
yangjiang@hnust.edu.cn
(湖南科技大学外国语学院微信公众号)
首届语言教育国际会议暨PGDELT学术研讨会将于5月17日-19日举行
为了深化外语教育改革,彰显多元文化背景下的外语教育新理念,兹定于5月17日-19日在哈尔滨工业大学举办首届语言教育国际会议暨PGDELT(英语语言教学研究生培训项目)学术研讨会。本次大会由新加坡南洋理工大学国立教育学院倡议,哈尔滨工业大学主办。
新加坡南洋理工大学国立教育学院PGDELT项目是新加坡教育部和中国教育部的联合培训项目。项目始于上世纪八十年代,旨在为中国高校青年英语教师提供英语语言教育理论和实践的专业培训。三十多年来,项目成功培训了上千名中国英语教育工作者。
邀嘉宾包括:新西兰奥克兰大学教授张军、新加坡南洋理工大学国立教育学院教授洪华清、清华大学教授范文芳、山东大学教授王俊菊、对外经贸大学教授向明友、《外语教学》主编王和平、美国密西根州立大学副教授李晓石、澳大利亚莫纳什大学教授RaqibChowdhury。
会议主题为“多元文化背景下外语教育的机遇与挑战”,会议议题包括语言教育、语言学、文学、跨文化交际和翻译五个方向。
语言教育:多元文化背景下语言教育新趋势、新问题和新挑战
语言学:应用语言学、二语习得及语言学新发展
文学:国别文学、族裔文学和土著文学
跨文化研究:跨文化外语教育、跨文化交际能力教学与评估
翻译:翻译理论、翻译实践与翻译学科建设的前景与展望
联系人:
顾老师 15604510179
赵老师 13845110540
(跨文化交际前沿微信公众号)
上海翻译技术沙龙第29期活动将于5月18日举行
上海翻译技术沙龙第29期活动将于5月18日上午在华东政法大学举行。本次活动将围绕“人工智能时代的法律翻译现状与趋势Symposium on Legal Translation in the Age of Artificial Intelligence”主题,探讨法律翻译、语料数据、智能技术的研究和应用。
本次沙龙将特邀上海外国语言大学教授Adrian Dunbar (李安谆)、华东政法大学外语学院副院长宋丽珏、华东政法大学外语学院副教授李明倩、华东政法大学外语学院讲师李超、北京师范大学博士张冉冉、华东政法大学助理研究员詹继续、Tmxmall创始人兼CEO张井进行演讲。
探讨内容包括:法律翻译的发展趋势、法律翻译的智能化进程、从google翻译法律文本看人工智能助力法律翻译、法律术语翻译知识库平台的创建与应用、计算机辅助下法律翻译评价问题分析、以职业化专业译员培养为中心的翻译硕士实战训练、基于YiCAT在线翻译管理平台的法律翻译。(海上技客微信公众号)
2019外语教师教育跨时代展望专题研讨会将于5月18日召开
北京外国语大学中国外语与教育研究中心定于5月18日在北京外国语大学召开“2019外语教师教育跨时代展望专题研讨会”。
与会发言专家包括:苏州大学顾佩娅、东北师范大学刘永兵、华东师范大学邹为诚、广东外语外贸大学欧阳护华、北京外国语大学杨鲁新、华中师范大学闫春梅、上海师范大学蒋宇红、西北师范大学高育松、黄冈师范学院岑海兵等。(语言学通讯微信公众号)
第十一届“中国翻译职业交流大会” 将于5月18日-19日举行
第十一届“中国翻译职业交流大会” 将于5月18日-19日在北京中国人民大学举行。会议由博雅翻译文化沙龙主办,中国人民大学外国语学院、北京文化贸易语言服务基地承办。
会议主题为:中国语言服务产学结合的机遇与走向,大会分论题包括:语言服务学科建设 vs. MTI 的教学标准与评估、语言服务企业国际市场的开发与人才培养 vs. MTI 培养方案的瓶颈、民族企业文化走向世界、中国国学定义与中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI 专业与职场需求、翻译行业的机器与人、DTI 教育的设想与准备等。
参会嘉宾包括: 北京大学外国语学院教授王继辉、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京语言大学高级翻译学院教授王立非、北京第二外国语学院教授司显柱、南开大学外国语学院教授王传英、中国政法大学教授张法连、对外经济贸易大学外国语学院副教授崔启亮、山西省翻译协会秘书长吴红星、中国人民大学外国语学院MTI 教育中心主任朱源、北京师范大学外文学院 MTI教育中心主任王广州等。
联系人:
刘洋 18618288339
李建勋 18612854747
易老师 010-62511752
(译世界)
法国语言政策多元研究国际学术研讨会将于5月18日-19日举行
语言是文化的载体,语言政策是文化“走出去”的重要推动力。法国语言政策对法国“文化外交”和法语的全球推广起到了重要作用,对我国语言政策的制定具有较高的借鉴意义。在“一带一路”及“中国文化走出去”等国家发展倡议的大背景下,本次国际学术研讨会将于5月18日-19日召开,会议将致力于深化国家新时代语言政策研究,展现法国及法语国家语言政策相关研究成果,展望和规划语言政策研究的新视角、新路径和新方法,为语言政策机构、学术研究单位及企业等搭建广泛而全面的交流平台。会议由武汉理工大学外国语学院主办,武汉理工大学法国研究中心承办。
会议主题包括:
1.法国及法语国家语言政策研究
2.法国语言及文化传播研究
3.法国语言政策与对外法语教学研究
4.中法跨文化交际研究
联系人
李老师 18666976217
陈老师 18771087627
邮箱:deptfr@163.com
(语言学通讯微信公众号)
第五届中国学术英语教学研究会年会暨第四届学术英语亚洲国际研讨会将于5月24日-26日召开
在双一流建设背景下,为应对新时代对高等英语教育的挑战,培养一大批能用英语熟练汲取和交流学科信息的大学生,加强学术英语教学与研究国际交流,提升学术英语的教学质量,现决定“第五届中国学术英语教学研究会年会暨第四届学术英语亚洲国际研讨会”将于5月24日-26日在上海举行。研讨会由中国学术英语教学研究会主办,同济大学外国语学院承办,英国学术英语教师协会和中国多家外语教育出版社协办。
会议主题包括:
“探索新时代亚洲学术英语:教学、研究与发表”
主要议题如下(但不限制于以下):
学术英语理论与教学研究
学术英语研究前沿与动态
亚洲语境下的学术英语
学术英语研究与教师专业发展
学术英语课程设置与教材发展
学术英语教学方法与模式
学术英语测试与评估
学术英语语料库研究
移动学习与学术英语研究
系统功能语言学视阈下的英语学术语篇研究
国际发表中的学术英语研究
学术英语能力等级量表研究
联系人
王婷 :021-65985032
吉玫 :021-65988658
(上海国际交流英语Chinabridge)
2019年江苏省翻译协会年会暨新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛将于5月24日-26日召开
2019年江苏省翻译协会年会暨新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛将于5月24日-26日在南京大学仙林校区举行,会议由江苏省翻译协会主办,南京大学外国语学院承办。
会议将围绕“新时代翻译与翻译教育研究”这一主题展开,就当前全球化、国际化背景下的翻译理论研究、翻译实践与翻译服务、翻译教学与人才培养、经典翻译与影响研究、跨文化与跨学科交际中的翻译等议题进行广泛交流。
联系人
高方:13814022866
张翼:13951970154
赵静:025-89685922
(江苏省翻译协会微信公众号)
南京农业大学第二届“钟山国际青年学者论坛”将于5月24日-26日在南京召开
南京农业大学第二届“钟山国际青年学者论坛”拟定于5月24日-26日在南京召开。论坛旨在围绕“双一流”学科的建设任务,聚焦国际学术前沿,面向海内外汇聚一批获得较高水平学术成果、较好创新发展潜力的优秀青年人才。2018年的首届论坛,16名青年学者已成功加盟南农,签约率近30%。
联系人:
刘红梅 18652999049
邮 箱:njrcb@njau.edu.cn
(南京农业大学人才办)
2019·全国外语教育信息化论坛暨首届“中国英汉语比较研究会-外语教育技术专业委员会”成立大会将于5月24日-26日召开
为了配合国家外语教育信息化发展战略,推动我国外语教育信息化进程,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会于2018年11月正式获批成立。兹定于5月24日-26日在南方科技大学(深圳)举办“2019·全国外语教育信息化论坛暨首届中国英汉语比较研究会-外语教育技术专业委员会成立大会”。会议由中国英汉语比较研究会 外语教育技术专业委员会主办,上海外语音像出版社、南方科技大学、国家语言能力发展研究中心承办。
主要议题包括:
一、召开2019全国外语教育信息化论坛暨第一届外语教育技术专业委员会年会,邀请匹兹堡大学、夏威夷大学、教育部、北京外国语大学等国际国内著名学者、大学校长等做专题主旨报告,邀请嘉宾代表分组进行发言讨论;
二、正式召开第一次会员大会和理事大会,选举增补理事、常务理事和理事会领导机构;
三、讨论发布学会工作计划方案及科研课题规划项目。
议题分为几个小组或方向:语言学研究、教育学研究、外语教育技术研究、数字化课程建设研究。特此邀请并欢迎各位会员、理事和外语教育技术研究者踊跃参会。
联系人:
陈老师 13917441119
麻老师 13361887986
樊老师 18049779587
(外语电化教学微信公众号)
第五届大学生国际学术研讨会暨同济大学首届大学生(多语种)国际学术论坛将于5月25日举行
第五届大学生国际学术研讨会暨同济大学首届大学生(多语种)国际学术论坛将于5月25日举行,主会场设于同济大学,大连理工大学、北京理工大学、重庆大学等全国多个分会场将同步联动。本次研讨会暨论坛由中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会、中国学术英语教学研究会、同济大学主办,同济大学公共英语教学部携手国际文化交流学院、中意学院、中西学院、中德工程学院、中法工程和管理学院、联合国环境规划署-同济大学环境与可持续发展学院等共同承办。
研讨会主题:
人工智能助力可持续发展性和创新
(AI-aided Sustainability & Innovation)
分议题:
-- 人工智能助力人类生存与可持续发展
(AI-aided Human Existence and Sustainability)
-- 人工智能助力环境与可持续发展和创新
(AI-aided Environment and Sustainability & Innovation)
-- 人工智能助力经济发展与可持续发展和创新
(AI-aided Economic Development and Sustainability & Innovation)
-- 人工智能助力中国制造与上海制造
(AI-aided “Made in China” & “Made in Shanghai”)
联系人:
李老师 raylxw@tongji.edu.cn
(同济外语人)
tcworld China 2019技术传播大会将于5月30日-31日在沪召开
由tcworld主办的技术传播与技术写作领域的国际盛会tcworld China 2019将于5月30日-31日在上海召开。此次盛典在中国是第五届举办,为期两天,预计将有近300位技术传播专业人士或管理者参加。来自世界各地的嘉宾将分享知识、经验和案例,共同探讨行业发展趋势和最佳实践,以应对日常工作及行业未来发展的挑战。
大会议题包括:智能信息、内容管理、文档管理、术语管理、结构化写作、DITA、内容发布、内容策略、技术写作、技术编辑、内容体验、聊天机器人(chatbot)、用户助手(User Assistance)、UI写作、API文档、全球化与本地化、机器翻译、技术信息标准、技术传播职业发展、技术传播教育等。(译世界)
"跨文化传播与国家文化安全”学术研讨会将于5月31日-6月1日举办
为深入学习贯彻习近平总书记关于“坚持底线思维着力防范化解重大风险”的重要讲话精神,广泛探讨新时期跨文化传播与国家文化安全相关学术问题,助力推进国家安全工作,西安电子科技大学外国语学院、国际关系学院《国际安全研究》编辑部拟于2019年5月31日-6月1日在陕西省西安市联合举办“跨文化传播与国家文化安全”学术研讨会。
会议主题为“跨文化传播中的文化安全”,分议题包括:新时代中国国家文化安全面临的挑战及对策,跨文化传播与国家文化安全,人类命运共同体构建与跨文化传播的价值、意义及作用,文化遗产保护与国家文化安全,文化开放与文化安全,语言安全与跨文化传播。
联系人:
杨颖川 15091892360
董勇英 18182650787
齐琳 13691146870
(西安电子科技大学网站)
2019年“多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会将于5月31日-6月2日举行
“多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会暨首届“海上论坛”青年学者工作坊将于5月31日-6月2日在上海同济大学举办,会议由由同济大学外国语学院主办、复旦大学外文学院和上海财经大学外国语学院协办,CSSCI期刊《中国外语》与《外语教学》协办并提供学术支持。
会议主旨报告发言人包括:北京外国语大学教授文秋芳、同济大学教授郑春荣、美国加州大学伯克利分校教授Richard Kern、日本关西大学教授Takeuchi Osamu、丹麦罗斯克尔德大学教授Hartmut Haberland、新南威尔士大学高雪松、复旦大学教授郑咏滟、北京航空航天大学教授任伟、上海财经大学教授赵珂等。
会议主要议题包括:英语和非英语外语教育研究和方法工作坊、多语和语言习得、多语和教育、多语和社会、多语和语言政策研究等。
联系人:
沈骑 ,郭亚东
联系邮箱:tjhslt@163.com
咨询电话:021-65980231
(语言学通讯微信公众号)
Part 2
翻译出版
“汉译世界学术名著丛书”已出版750种
商务印书馆近日举行了“汉译世界学术名著丛书”第十六、十七辑出版座谈会暨第十八、十九辑专家论证会,正式宣告这套我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程已出版750种。
“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。丛书自1982年开始出版,至今单行本已出版了十七辑750种。所选之书立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,皆为文明开启以来,各时代、各国家、各民族的思想与文化精粹。丛书按广义的学科分为哲学、政治·法律·社会学、历史·地理、经济、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识。自出版以来,“汉译名著”得到了社会和学界的肯定、赞誉,被誉为中国人文社会科学最重要、最宏大的基础工程之一,也被视为改革开放以来我国学术界在思想文化领域取得的重要成果。
座谈会后,与会专家对“汉译世界学术名著”第十八、十九辑备选书目进行了分组论证。(济南日报)
《巴金译文集》日前出版
2019年是巴金115周年诞辰,为了纪念巴金先生,也为了向读者展示他的翻译成就,由巴金故居等单位策划,浙江文艺出版社近期推出了全新汇编的《巴金译文集》,全套书共十册,精选了巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述。(文汇报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 第十届“华政杯”全国法律翻译大赛开赛、“一带一路”语言教育与人文交流委员会成立...
有声简报 | 首届语料库研究与应用大会举办、第31届韩素音国际翻译大赛开赛...
有声简报 | 北语“语言学”本科正式设立、2019语言大数据联盟年会举办...